"TODAS AS COISAS POSSO NAQUELE QUE ME FORTALECE"

"AGRADÁ-TE DO SENHOR E ELE SATISFARÁ OS DESEJOS DO TEU CORAÇAO" salmo 37


Neste Blog, eu posso mostrar os meus lados: Apaixonado, Romântico, sonhador e até um pouco piegas!

Aqui eu posso brincar de escrever. Posso mostrar minha criatividade, um tanto narcisista, admito! Ninguém é perfeito! Aqui eu posso fingir que não tenho medos!
Aos verdadeiros escritores, poetas, peço desculpas por estes ensaios, pois o que escrevo é apenas reflexo do que sinto, sem grandes pretensões!
Se alguém se sentir ofendido, me perdoe, não foi esta a minha intenção!

sábado, agosto 28, 2010

Será que perceberíamos a beleza dos passáros se não fossémos homens...

Eu Queria Ser um Pássaro ...Je voulais être un oiseau...

Eu queria ser um pássaro para morar nas copas das árvores;

    Je voulais être un oiseau de vivre dans les arbres;

Levantar vôos para alcançar novos horizontes;

vols de levage pour atteindre de nouveaux horizons;

Se possível, voar até perto das estrelas;

Si possible, voler près des étoiles;

Cantar para que as alegrias se propaguem nos braços do vento;

Chanter pour la joie et la propagation des armes du vent;

Bater asas para manter o equilíbrio diante do vazio;

battements d'ailes pour maintenir l'équilibre en raison du vide;

Olhar para todas as flores dos campos e enamorá-las;

Regardez toutes les fleurs des champs et elle s'était enflammée sur eux;

Eu queria ser um pássaro para dar vôos rasantes;

Je voulais être un oiseau pour donner vols balayage

Dançar diante do sol e tomar banho de chuva;

Danse avant que le soleil et se baigner dans la pluie;

Contemplar do alto as ondas gigantes que se formam no mar;

vue sur la mer les vagues géantes qui se forment;

Olhar também a imensidão dos oceanos;


Regardez aussi l'immensité des océans;

Voar sobre as montanhas e pousar sobre as rochas

Voler au-dessus des montagnes et des terres sur les rochers

E lá, encontrar Deus e dizer a Ele:

Et il y trouver Dieu et lui dire:

Como  não foi bom  ter nascido pássaro!

Quelle ne fut pas en train de naître oiseau!




Carlos Tiago, BSB, 22.06.2010


tradução e arte: Leilah Libaino

Um comentário:

  1. Este poema foi feito por um colega de trabalho, que possui uma grande sensibilidade.

    Quantos artistas escondidos existem dentro de cada um nós!

    Vamos buscá-los!

    ResponderExcluir

Obrigada Senhor!